China’s internet: the wild, wild East
中国互联网:狂野东方
The Chinese internet, for all the state censorship and other disturbing abuses, is an anarchic playground that is the closet thing to the Fourth Estate the country has, argues Jeremy Goldkorn
正如杰里米Goldkorn所提出的,尽管国家审查,问题丛生,中国互联网是一个无拘无束的游乐场,是这个国家拥有的最近似第四权的东西.
Published: 7:23AM BST 26 Aug 2009
Translated: 2:08AM 4 Sept 2009 Hangzhou

http://www.telegraph.co.uk/fina:nce/china-business/6088713/Chinas-internet-the-wild-wild-East.html

Chinese Netizens
Chinese Netizens

picture excerpt图片摘要
Most Chinese net users, who go online primarily for entertainment, don’t notice or particularly care about censorship, as long as they can chat to their friends, play games, listen to music and watch videos, but for some it is the Fourth Estate.
大多数中国网民上网主要是为了娱乐,他们并未注意到或者特别关心审查制度,只要可以与朋友交谈,玩游戏,听音乐,看视频.但是一些人却将其视为第四权.
The Chinese Internet is not for ninnies.
中国互联网不是为傻瓜准备的.
On the one hand, the government regulates websites and Internet services with a heavy hand.
一方面,政府从严管制网站和因特网服务.
On the other hand most of China’s more than 300m Internet users are under 30 and highly excitable.
另一方面,中国300多万因特网用户中多达数年龄不到30岁,并且非常容易被鼓动利用.

When it’s fun, the Chinese Net seems like a wonderfully anarchic playground; when it turns nasty, it’s a nightmare from Lord of the Flies.
当一切太平的时候,中国的网络就像一个精彩的,无拘无束的游乐场;一旦问题产生,它将是一场挥之不去的噩梦.
In many ways, the Internet simply reflects the diversity of Chinese society offline: you can find everything from Internet groups dedicated to social and environmental causes to prostitutes who exclusively use the QQ instant messaging platform to solicit clients.
因特网以种种方式映射了中国线下社会的方方面面:你可以从中找到任何东西,从致力于社会,环境问题的各种组织机构到那些专门使用QQ即时通信平台拉客的妓女.
The government frequently cites pornography as the most important reason for China’s controls on the Internet, but right now, the censors are particularly nervous for political reasons including the recent riots in Xinjiang, and the possibility of something going wrong on October 1, when the People’s Republic celebrates the 60th anniversary of its founding.
政府频时常以色情内容为主要原理由控制因特网,但现在,审查单位对一些政治因素特别担忧,包括之前的新疆骚乱,还有10月1日人民共和国庆祝国家诞生60周年纪念日时可能会有意外发生.
This means that censorship is currently very heavy: large numbers of foreign websites like Twitter, Youtube and Facebook are blocked, while domestic websites have cranked up self-censorship, preferring to delete any kind of user generated content that may cause trouble and keeping a close watch on news stories and blog post that may be considered sensitive.
这就意味着当前的审查非常严格:大量的外国网站,像Twitter, Youtube和Facebook被屏蔽,同时,本土网站也加强了自我审查,会删除任何用户产生的,可能触发问题的内容,还特别注意新闻和博客的内容.
American media hype about how Twitter was bringing democracy to Iran was noted on this side of the Pacific: not only is Twitter blocked, but most of China’s home grown Twitter clones have been ordered by the government to shut down, indefinitely.
美国媒体大肆宣传Twitter如何给太平洋彼岸的伊朗带来了民主:不只是Twitter被屏蔽,连中国本土的Twitter克隆版网站也受政府要求无限期关闭.

Savvy Chinese Internet users know how to use proxy servers and other technologies to get around the Internet blocks: Chinese government Net censorship works not because it’s impossible to open websites the government does not like, but because it’s inconvenient to access those sites.
聪明的中国因特网用户知道如何使用代理服务器和其他技术绕开因特网封锁:中国政府网络审查制度之所以有效,并非因为它使得人们无法打开政府不喜欢的网站,而是因为他使得这些网站变得不容易打开.
So most Chinese net users, who go online primarily for entertainment, don’t notice and don’t particularly care about censorship, as long as they can chat to their friends, play games, listen to music and watch videos.
因此,上网主要是娱乐的中国网民,并未注意到也不不会特别关心审查制度.只要他们还可以和朋友交谈,玩游戏,听音乐,看视频.
Nonetheless, a vibrant, anti-establishment culture does exist.
但是一种充满活力的,反对当局的文化的确存在.
A recent example: Six bloggers were detained in July in the southern city of Xiamen for publishing information about a rape and murder case where the alleged killer had close government ties.
一个最近的例子:七月厦门拘留了六名博主,因为他们发布了关于一起强奸,谋杀案的信息,而所谓的杀人者有着紧密的政府人脉.
A nationwide campaign by other Internet activists that included sending postcards to the jail where the bloggers were detained may have been responsible for their release.
由其他网络活动者组织的全国范围的运动(包括寄送明信片到这些博主被拘留的监狱)或许正是使使他们被释放的原因.

A similar postcard campaign was launched to protest against the detention of an activist lawyer named Xu Zhiyong.
类似的明信片运动也被发动来抗议对律师活动者徐智勇(音译)的拘留.
He was released on Monday, August 24 2009.
他于2009年8月24日星期一被释放.
Although his name and most articles about him have been deleted from Chinese web servers, the intense citizen interest in the case on the Chinese Internet, even from usually apolitical bloggers and websites, was almost certainly a factor in the government’s decision.
虽然他的名字还有大部分关于他的文章已经被从中国网络服务器中删除,中国因特网上国民对此事件的浓厚兴趣,乃至一些来自反政治基调的博客和网站的因素差不多就是政府作此决策的原因之一.

In contrast to a small minority of liberal activists, however, there are millions of ‘fen qing’ or angry nationalist youth who comment on websites like the jingoistic Tiexue.net (Iron Blood) Internet forum and write about Western media bias against China on sites like Anti-CNN.com.
对比少数独立的活动家,中国还有有几百万”愤青”或称愤怒的爱国主义青年,他们在一些像Tiexue.net(铁血)网络论坛的网站上发表评论,在Anti-CNN.com等类似网站发表关于西方媒体对华的偏见的文章.
One of the more sinister-sounding behaviours of China’s angry youth online is the ‘human flesh search engine’.
“人肉搜索”是中国愤青们比较恶毒的手段之一.
This refers to large groups of Internet users digging up any information they can find about a person who has done something considered morally offensive.
这指得的是一大群的因特网用户挖掘任何他们可以找到的关于某个被认为是有损道德的人的信息.

Recent examples include the hounding of an ad agency employee in Beijing whose wife blogged about his extra-marital affair before committing suicide, and the targeting of a Chinese student at Duke university in the US who appeared to take the side of free Tibet demonstrators on her campus last year.
近期的例子包括不断骚扰一名某北京广告单位的员工,他的妻子在自杀前在博客上发表了他的出轨行为.还有”通缉”一名在美国Duke大学念书的中国学生,他去年在校园表现出了对自由西藏运动者们的支持态度.

In both these cases, the individuals’ ID numbers and residential addresses were published on the Internet and the harassment continued offline: the Duke student’s parents had human faeces dumped on the doorstep of their apartment in China, while the ad agency employee had to resign from his job and go into hiding to avoid the wrath of the human flesh searchers.
在两个事件中,个人的身份证号码以及居住地址都被公开到网上,于是线下骚扰不断:Duke大学学生的父母在中国的公寓门边被倒了人便,而那名广告单位员工不得不辞去了工作,躲起来以免再受人肉搜索的伤害.

But even the human flesh search engine phenomenon has a good side.
但人肉搜索却有其好的一面.
Despite the heavy censorship, the Internet is still China’s most open platform of public expression.
尽管审查严厉,因特网依旧是中国公众言论最自由的平台.
Corrupt officials increasingly find themselves the target of human flesh searches for petty and gross malfeasances and private companies that pollute the environment or cheat consumers can no longer bribe journalists with hush money and expect their crimes to remain secret.
越来越多的腐败官员发现他们成为了人肉搜索的目标,而污染环境或者欺骗消费的卑劣,不法行为和私人公司再也不能通过贿赂记者来封堵秘密.

The Chinese Internet, for all its problems, is the closest thing the country has to a Fourth Estate.
中国的互联网,尽管问题丛生,是这个国家拥有的最近似第四权的东西.

Jeremy Goldkorn is the founding editor of Danwei.org, a website about Chinese media, currently blocked in China
杰里米Godkrorn是Danwei.org的创始人编辑.单位网是一家报道中国新闻的网站,目前被中国大陆屏蔽.

Explanation:
the fourth estate :
第四权.在西方社会,新闻媒体号称是民主社会中的第四权(the fourth estate),独立于行政、立法及司法外之外,是公众发挥对于国家机器监督的力量。