A story about American human right back in Roosevelt time from film Capitalism: A Love Story.

And more…

It’s a fight we knew all too well in Flint, Michigan.

这是个众所周知的发生在密歇根弗林特的斗争.

For it was here that my uncle and his fellow workers first brought down the mighty corporate interests that dominates their lives.

因为是在那里我的叔叔和他的工友们第一次打倒了统治他们生活的强大公司利益.

It was the day before new year’s eve in 1936.

这是1936年新年前夜.

Hundreds of men and women took over the GM factories in Flint and occupied them for 44 days.

上百名男女工人占领了弗林特的通用工厂,占据了长达44天.

They were the first union that beat an industrial corporation.

他们是第一个打倒工业公司的公会.

And their actions eventually resulted in the creation of a middle class.

而他们的行动最终导致了中产阶级的诞生.

But back in these days of the Flint sit-down strike, the police and the company thugs were not going to just stand by.

但回顾弗林特静坐示威的那些天,警察和公司保安们可不会袖手旁观.

After a bloody battle one evening, the governor of Michigan, with the support of the president of the united states Frankin Roosevelt, sent in the national guard.

在一晚发生流血冲突后,密歇根政府领导人在美国总统富兰克林罗斯福的支持下派来了国民警卫队.

But the guns of the soldiers weren’t used on the workers.

但军人的枪口不是朝着工人.

They were pointed at the police and the hired goons, worning them to leave these workers alone.

而是警察和雇佣兵,警告他们别动工人.

For Mr. Roosevelt believed that the men inside had a right a redress of their grievances.

因为罗斯福先生相信里面的人又权昭雪他们的冤情.

7 years later, President Roosevelt was to sick to go up to the capital and give his annual state of the union address.

7年后,罗斯福总统身体太虚弱,不能去国会山发表年度的国情咨文.

“Ladies and gentlemen,

女士们先生们,

The president of the United States.

我是美国总统.

It has been my custom to deliver these annual messages in person.”

出面发表这些公文时我的习惯.

So he gave it from the White House over the radio.

因此他在白宫通过广播发布.

When it was over he asked the newsreel cameras to step into his room, because he wanted  the American people to see one particular part of his speech.

结束时,他让新闻摄像机移进他的房间,因为他想让美国人民看到他讲话中的一个特殊的部分.

The president of the United States then took the radical step of proposing a second bill of rights to the constitution.

美国总统采取了激进举措.提案向宪法中增添第二权利法案.

“In our days certain economic truths have become accepted as self-evident.

“在我们这个时代特定的经济现实作为不可言喻的真相而被接受.

A second bill of rights, under which a new basis of security and prosperity can be established for all, regardless of station or race or creed.

第二权利法案,在其之下为所有人建立一个安全与富裕的新基础.无论地位,种族,信仰.

Among these are the right to a useful and remunerative job; the right to earn enough to provide adequate food and clothing and recreation; the right of every farmer to raise and sell his products at a return which will give him and his family a decent living; the right of every businessman large of small to trade in an atmosphere of freedom, freedom from unfair competition and domination by monopplies at home or abroad; the right of every family to a decent home; the right to adequate medical care, and the opportunity to achieve and enjoy good health; the right to adequate protection from the economic fears of old age, sickness, accidents and unemployment; the right to a good education

其中包括,获得有益并有报酬的工作的权利;赚取足够的工资以负担充足食物,衣服和娱乐的权利;所有农场主生产并出售其产品,获得的利润能让他和他的家庭过上像样的生活的权利;所有商人无论大小都可以在自由环境中交易,免受国内外寡头不公平竞争和控制的权利;每个家庭得到应有住房的权利;得到合理的医疗保障的权利,有机会获得和享受健康的权利;得到保护不受老年,疾病,事故,失业所带来的经济威胁的权利;获得良好教育的权利.

All of these rights spell security.

所有这些权利都等同于安全.

And after this war is over, we must be prepared to move forward in the implementation of these rights to new goals of human happiness and wellbeing.

赢得这场战争以后,我们必须准备向前发展实现这些权利,实现人类幸福安康的目标.

For unless there is security here at home, there cannot be lasting peace in the world.”

因为,只有当国内安全了,这个世界上才有长久的和平.”

Roosevelt would be dead in little over a year.

罗斯福一年后就去世了.

He would not live to see the end of the war.

他没有或者看到战争的结束.

Nor would there be any enactment of his new bill of rights

他的这些新权利法案也没能得到实施.

Had he lived and succeeded, every American, regardless of race, would have had a right to a decent job…a livable wage…universal health care…a good education…an affordable home…a paid vacation…and an adequate pension.

如果他或者并且成功实施法案,每个美国人,无论种族将拥有这些权利,包括一份体面的工作…一份可负担生活的薪水…全面的医疗保障…良好的教育…可负担的起的家…带薪假期…和足够的养老金.

None of this would come to pass.

这些都没有实现.

No Amrican would be guaranteed any of this.

没有一个美国人得到这种保障.

But the people of Europe and Japan got every one of these rights.

但欧洲和日本的人民享受到了当中的每一个权利.

How did that happen?

这是怎么回事?

After the war the people of Roosevelt’s administration went overseas to help rebuild Europe

战后,罗斯福政府的人到海外区帮助重建欧洲.

During this time new consitutions were written for the defeated nations of Germany, Italy and Japan.

在这段时间,德国,意大利和日本这些战败国指定了新的宪法.

The Italian constution guaranteed all women equal rights.

意大利的宪法保证了所有妇女的平等权利.

And this was 1947.

时年1947.

The German constitution said that the state has the right to take over property and the means of production for the common good.

德国宪法上说国家有权利为了公众利益没收财产和生产资料.

And here’s what we wrote up for the Japanese.

下面是我们为日本指定的宪法.

All workers have a right to organize into a union.

所有工人都有权利加入工会.

And academic freedom is guaranteed.

学术自由应得到保障.

For the next 65 years, we would not become the country that Roosevelt wanted us to be.

在接下去的65年里,我们的国家没能成为罗斯福希望的那样.

Instead, we become this…

相反,我们变成了这样…

[The film here shows a lot of scenes during the Katrina flood. Poor American poor people.__vivi]

I remember thinking during the Katrina flood, “why is it always the poor who have to suffer the misery? why isn’t ever Bernie Madoff up on the roof screaming for help, or the head of Citibank, or the hedge fund guys at Goldaman Sachs, or the CEO at AIG? It never is these gus is it? It’s always those who never got a slice of the pie, because these men have took it all and left them with nothing, left them to die.”

我记得在卡特里娜飓风中的思考,”为什么总是穷人遭受这样的不幸?为什么从来都不是伯尼麦道夫这种人在房顶尖声呼救,也不是花旗银行高层,也不是高声那些投机赚钱的人,也不是AIG的CEO?从来都不是这些人,不是吗?总是那些一块饼都没有得到的人,因为这些人全部都拿走了,一块都没有给他们留下,任凭他们死去.”

I refuse to live in a country like this.

我拒绝生活在这样一个国家.

And I’m not leaving.

而我也不会离开.

2010/04/14